FRIENDS 第一季 第三集3-2
Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.
我认为Alan可以成为以后男朋友的丈量标准。yardstick:标准;准绳,后面跟介词of或against,
比如:Is diploma the only yardstick of knowledge?
这里有一个相关短语:
Give him an inch and he‘ll take a yard.得寸进尺。
Chandler: I personally could have a gallon of Alan.
这里a gallon of表示的是一种程度。
Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?
fantastic adj.不可思议
How is that possible? 这个怎么可能的
Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.
Alan-ness ALAN的精神。Ness是个后缀, 在形容词、分词后形成抽象名词,表示 “性质”、“状态”、“精神”、“程度”, Alan-ness就是ALAN的精神。如:bitterness 艰辛, tiredness 疲倦, newness 新奇
innate
[ineit] adj.先天的, 天生的/ adore v.崇拜, 爱慕, (口语)喜爱
Phoebe: I brought you alphabet soup.
Lizzie: Did you pick out the vowels?
alphabet n.字母表[大口elfEbit] / vowel n.元音(发奥音)
pick out v.挑选
Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you.这里没有点国外生活的人可能不知道,alphabet soup:母汤是一种罐头汤,里面是切成ABC字母图案的细面条,让小朋友边喝汤边把里面的字母排成单词来玩。而美国儿音背诵元音的口诀是:A, E, I, O, U, sometimes Y. 字母Y是半元音,有时候会当辅音使用,所以Phoebe觉得它不全然算元音,就保留在汤里了,并特意还强调 sometimes Y这个口诀。
Lizzie: Saltines?
……
Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something.
Phoebe: Oh, that‘s fine, no.
Lizzie: Would you like my tin-foil hat?
……
Lizzie: ……(To Phoebe) Sure you don‘t wanna pretzel?
这里有一些生词(at least they are new words to me):saltine:撒盐饼干[sC:l'ti:n]/tin-foil hat:锡箔帽[fCil]
pretzel:一种脆饼干[‘pretsEl]
Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay?
给我买杯苏打水我们就扯平了,we're even这句不错,我们扯平了[‘i:vEn]
Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker! floating [‘flEutiN] adj.漂浮的, 浮动的, 移动的, 流动的, 不固定的
hitch [hitF] n. 蹒跚/hiker [‘haikE] n.徒步旅行者,hitch-hiker:搭便车的人,在美国,他们的标致性动作就是在招手要车时竖起thumb。
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
cut out v.停止
Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
flaw n.缺点 [flC:]/Big deal有什么了不起!其相反意思not a big deal或者no big deal都表示“没什么大不了/ constant [‘kCnstEnt]n.adj.持续的/扳指关节knuckle-cracking. knuckle,[‘nQkl]关节;crack [krAk] n.噼啪声/ annoying[E’nCiiN]adj.恼人的, 讨厌的/ overpronounce [EuvEprE’nauns] 过分强调发音, pronounce v.发音, 宣告, 断言/ snort[snC:t]v.n.喷鼻息/
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
chew[tFu:]vt.咀爵(食物等)
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
endearing [in’diEriN]adj.可爱的 惹人喜爱的[eg:She is always wearing an endearing smile]
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
come out
出来/ come on开始, 出台, 上演
glove [glQv]n.手套
Phoebe刚才还在咬头发,现在却开始讽刺Rachel,所以Rachel反唇相讥,说她“刚吐出头发就戴上了(拳击)手套张牙舞爪”。
Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
coyotes [‘kCiEut]n.一种产于北美大草原的小狼, 山狗
get through 度过,意思是度过危险
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.
get over v.克服, 熬过, 原谅
搜索更多相关主题的帖子:
FRIENDS